Reconnaissance des documents
Légaliser vos documents pour la Belgique.
Par l'équipe Studacy · Publié le 20 juin 2026
En bref
Pour être reconnus en Belgique, vos documents officiels étrangers (diplôme, relevés de notes, acte de naissance) doivent être légalisés. Si votre pays est partie à la Convention de La Haye de 1961, une apostille suffit ; sinon, une légalisation classique par étapes est nécessaire. Les documents rédigés en français, néerlandais, allemand ou anglais sont dispensés de traduction ; les autres exigent un traducteur juré.
Apostille ou légalisation : quelle différence ?
L'apostille et la légalisation servent le même but : authentifier un document public étranger pour qu'il soit accepté à l'étranger. L'apostille est une procédure simplifiée, en une seule étape, réservée aux pays parties à la Convention de La Haye de 1961. Pour les autres pays, il faut une légalisation classique, qui passe par plusieurs autorités successives (ministère d'origine, affaires étrangères, ambassade de Belgique).
Quel régime s'applique à mon pays ?
Le régime dépend de l'adhésion de votre pays à la Convention de La Haye et de sa date d'entrée en vigueur avec la Belgique. Quelques repères vérifiés :
| Pays | Régime | Depuis |
|---|---|---|
| Maroc | Apostille | 14 août 2016 |
| Tunisie | Apostille (par notaire) | 11 juin 2025 |
| Algérie | Apostille | 9 juillet 2026 (légalisation avant) |
| Sénégal | Apostille | 2023 |
| Inde | Apostille | 2005 |
| Cameroun, Côte d'Ivoire, Liban, Égypte, RD Congo… | Légalisation classique | Non partie à l'apostille |
Les statuts et les dates évoluent : l'Algérie, par exemple, ne bascule à l'apostille que le 9 juillet 2026, avec une légalisation classique avant cette date. Vérifiez toujours le régime applicable au moment de votre démarche.
Faut-il faire traduire mes documents ?
Les documents rédigés en français, néerlandais, allemand, anglais, italien, portugais ou espagnol sont en principe dispensés de traduction. Pour les autres langues, il faut une traduction par un traducteur juré, avec la mention « ne varietur » et son numéro d'identification. La traduction doit en général être réalisée après la légalisation ou l'apostille du document original.
Quand légaliser ses documents ?
La légalisation intervient en amont des grandes démarches : elle est requise pour la demande d'équivalence du diplôme secondaire, puis pour le dossier de visa. Comme elle peut prendre du temps (plusieurs autorités, parfois plusieurs semaines), il est prudent de lancer la légalisation des documents clés dès le début du projet, en parallèle de la demande d'admission.
Comment Studacy vous accompagne
Nous accompagnons de nombreux étudiants internationaux dans la légalisation de leurs documents. Nous déterminons le régime exact applicable à votre pays (apostille ou légalisation, et la chaîne d'autorités à suivre), nous identifions les documents à traduire et le bon moment pour le faire, et nous coordonnons ces étapes avec l'équivalence et le visa pour éviter les allers-retours. Un interlocuteur unique suit l'ensemble.
Sources officielles
Informations vérifiées sur les sources officielles belges. Les procédures et montants évoluant chaque année, vérifiez toujours la date avant d'agir.
FAQ
Questions fréquentes
Apostille et légalisation, est-ce la même chose ?
Mon pays utilise-t-il l'apostille pour la Belgique ?
Dois-je faire traduire mon diplôme ?
Quand dois-je légaliser mes documents ?
Quels documents faut-il légaliser ?
Le service associé
Équivalence de diplôme
Découvrir comment nous vous accompagnonsPour aller plus loin
Un doute sur votre situation ?
Premier échange gratuit, sans engagement. Nous analysons votre dossier et vous proposons une feuille de route claire, adaptée à vos délais.